Wanted Dead or Alive
Мертвый Глаз – предводительница самой известной банды Нью-Виктории, банды Коннери. Мало кто воочию видел ее в бою. Настолько чисто и слаженно банда работает. Однако те, кому все же повезло наблюдать ее в деле, утверждают, что она поразила их своей невероятной красотой и беспощадностью.
Детство...
Мертвый Глаз провела счастливое детство в окружении любящих родителей. Однако из-за нападения бандитов она потеряла родителей и была разлучена с младшим братом. Впоследствии она стала главой банды. Из-за какого-то происшествия ей срочно понадобилась большая сумма денег, поэтому она согласилась на сделку с неким Марни.
ПодробнееНачало происшествия
В тихом трактире Нью-Виктории звон пивных кружек перемешивался с шуршанием перетасовывающихся карт. В этот момент вошла Мертвый Глаз и села за барную стойку. Бармен с загадочной улыбкой протянул ей револьвер.
ПодробнееНападение на поезд
Нью-Виктория, 1899 год. Марни поручает Мертвому Глазу ограбить поезд. Однако, кроме облигаций, в поезде было обнаружено другое сокровище, которое начало излучать свет, как только Мертвый Глаз прикоснулась к нему.
ПодробнееСделка с Марни
После того, как Мертвый Глаз коснулась сокровища и попала в другой мир, ей не оставалось ничего другого, как следовать за Марни. Пока он не дает ответы на интересующие ее вопросы, однако у нее нет выбора, ведь только Марни знает, где ее брат Эдди.
ПодробнееПутешествие с Иллезрой
С помощью устройства под названием Марнивейв Мертвому Глазу удалось услышать голос брата. Однако после этого связь с Марни теряется, и Мертвый Глаз остается совсем одна. В этот момент появляется Иллезра, которая, кажется, что-то знает. Надеясь, что Иллезра поможет ей найти Эдди, Мертвый Глаз решает последовать за ней.
실탄_ 기동사격
Мертвый Глаз свободно использует два вида патронов: обычные и Марнитроны.
Обычные патроны позволяют нанести высокий урон одиночной цели.
Марнитроны действуют наоборот. Наносимый урон ниже, чем у обычных патронов,
однако взрывная атака имеет более широкий радиус.
Револьверы (Обычные патроны и Марнитроны)
Если использовать обычные патроны для револьверов, пули не пробивают врага,
но могут нанести большой урон.
При использовании марнитронов для револьверов урон наносится в зависимости
от направления выстрела, а не применяется к конкретной цели.
Ружье (Обычные патроны и Марнитроны)
При использовании обычных патронов для ружья,
чем ближе расстояние до противника, тем больше урон.
Ружье с марнитронами наносит постоянный урон независимо от расстояния.
Обычные патроны – Мобильная стрельба
Быстро стреляет из револьверов во время бега.
Навык позволяет увеличивать расстояние от врага или быстро уклоняться.
Обычные патроны – Обратный маневр
Позволяет в опасной ситуации отступить на значительное расстояние
и нанести противнику большой урон с помощью Чертенка.
Первооткрывательница – Воздушная стрельба
На мгновение Мертвый Глаз отправляется в свой мир и возвращается с лассо,
обрушивая на врагов град выстрелов.
В тоже время она заменяет ракету на мощный снаряд и стреляет из Чертенка.
Быстрая стрельба (Черный дух)
В поединке с бандитами побеждает тот, кто быстрее выхватит револьвер и выстрелит.
Мертвый Глаз всегда на шаг быстрее своих врагов.
Изучите хотя бы что такое DeadEye, и как оно действительно переводится. Или для вас DeadEye это исключительно Юферс? Хреново умеете переводить значит, если у вас Гугл выдаёт только ЮФЕРС.
DeadEye переводится ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО либо как Меткий, либо как Мёртвый глаз. И то, и то - применимо к бандитам Дикого Запада. DeadEye - лишь одно из названий Юферса, и то в контексте парусных кораблей.
Вот Вам пример перевода. И кто тут дичь высказал(а)?
Когда дело касается перевода текста, слова или термина с одного языка на другой, всегда рассматривается окружение или контекст, в котором этот элемент употребляется, то есть попросту смотрим, о чем, собственно, идет речь. Именно поэтому в словарях приводятся не только варианты перевода, но и примеры употребления слов в предложениях, взятых из различных литературных и не очень источников. К примеру "Индеец "Парящий орёл"" к индейцам имеет прямое отношение, поскольку здесь использовано слово "Индеец", однако словосочетание "Парящий орел", как Вы уже догадываетесь, может иметь отношение к индейцам только в определенном контексте.
Сложность перевода заключается в нахождении и подборе соответствующего понятия на языке перевода, приближенного к понятию оригинала. Это, так называемый, смысловой перевод. И он далеко не всегда соответствует дословному.
Словосочетание "Мертвый глаз" в русском языке с трудом может ассоциироваться с каким-либо стрелком (может так только у меня из-за моей ограниченности, но, похоже другие комментарии показывают схожие мысли). Словосочетание "Мертвые глаза" (мн. число) в русском языке означает полностью безэмоциональный взгляд, пустой, ничего не выражающий, ну или непосредственно глаза умершего.
Ну а насчет вышеупомянутой "исключительности" перевода DeadEye, Вы, возможно, написали это слегка поспешно и эмоционально. Посмотрите не только Гугл, но и другие словари (Мультитран, Лингво, Оксфордский толковый словарь и т.д.). Всего Вам наилучшего.
Кто смотрел поймёт .
Лично я с командой работали в лучших локализациях игр в прошлом включая и франшизы диснея и контроль над качеством переводов был лютейший. У нас бы за такие вольности просто штрафанули и отдали другой конторе..
Как уже заметили некоторые предыдущие комментаторы - Deadeye это снайпер, а не 'Мёртвый глаз'..
С мертвым глазам тоже хз. Соглашусь что название не сильно симпатизирует, но тот же снайпер или стрелок не укладывается в средневековый лор. Представьте этот персонаж подходит к нпс и те спрашивают как ее зовут, неужто вы думаете что нпс будет при Deadeye думать о том какая она меткая... Там скорее будет "Ну мертвый глаз, так мертвый, че бубнить".