Господа локализаторы, пожалуйста, рассмотрите другую локализацию для класса Deadeye!
В крайнем случае, оставьте английское название, написаное английскими символами. Она ведь американка, это вполне честно было бы, но "Мёртвый глаз" - звучит совем дешего и по-детски. Название теряет суть класса, его смысл
Когда-то давно, при выпуске класса "Фурия" нам предлагалось несколько вариантов названия. Можно ли сейчас повторить этот опыт?
П.С.: "Мертвый глаз" звучит примерно так же как на английском конёк-горбунок - "Horse with osteohondroze"
Поддерживаю.
Предрагаю переименовать ее в Меткий глаз или Снайпер.
Но я против непереведенного названия, Сколарию тоже хорошо было бы назвать Ученой или Эрудитом. Потому что сейчас мы имеем Школярию. Не хватает еще только Деда Ая.
Стрелок
Звёздный стрелок
Звезда
Меткий глаз (как выше писали)
Бандитка
Разбойница
Два ствола
Да что угодно, только не мёртвый класс ))))
Господа локализаторы, пожалуйста, рассмотрите другую локализацию для класса Deadeye!
В крайнем случае, оставьте английское название, написаное английскими символами. Она ведь американка, это вполне честно было бы, но "Мёртвый глаз" - звучит совем дешего и по-детски. Название теряет суть класса, его смысл
Когда-то давно, при выпуске класса "Фурия" нам предлагалось несколько вариантов названия. Можно ли сейчас повторить этот опыт?
П.С.: "Мертвый глаз" звучит примерно так же как на английском конёк-горбунок - "Horse with osteohondroze"
Почему ее глаз умер?)Название кринж)
Это очень важная проблема на данный момент определенно
Почему ее глаз умер?)Название кринж)
Ну да, ну да. Сразу вспомнился фильм детства: Чингачгук и Соколиный глаз....
Как раз так перевели в СССР Мертвый глаз.... Соколиный глаз. А сама тема я так понимаю взята из игры Архимедова Династия, где как раз был Герой Джек Мертвый Глаз. Наемник без особой цели по жизни и работавший наемником, потом выяснил, что его родители иследователи Океана и его глаз ключ к загадке. Но поскольку в данной игре БДО все глаза на месте, то придется думать другое, как там в ролике прозвучало про брата.... Что ж ждем еще одно альтерЭго в духе сестер Мэгу.... Напомнило анекдот. Когда маленький ребенок после обеда постоянно потягиваясь говорит: Мусикапы.... Оказалось воспитательница, покушав вместе с детьми в садике, делает тоже самое, и потягиваясь проговаривает : Теперь мужика бы....
> но "Мёртвый глаз" - звучит совем дешего и по-детски
И вовсе не дешего, а совсем даже дёшево.
И да, deadeye shot == меткий выстрел.
Фиг бы с трейлерами, пусть оставят этот ироничный позор, но класс нужно переименовать. Стрелок - ок. Стрелок - идеальное название для класса.
Кстати, в техподдержке рассматривают уточнения неудачных формулировок и переписывают их, если вежливо и адекватно обосновать.
> но "Мёртвый глаз" - звучит совем дешего и по-детски
И вовсе не дешего, а совсем даже дёшево.
И да, deadeye shot == меткий выстрел.
Фиг бы с трейлерами, пусть оставят этот ироничный позор, но класс нужно переименовать. Стрелок - ок. Стрелок - идеальное название для класса.
Кстати, в техподдержке рассматривают уточнения неудачных формулировок и переписывают их, если вежливо и адекватно обосновать.
Ну да, сильная и независимая.... Тренды последних лет. Ну из вариантов Top Gun.... Лучшиий стрелок.
Господа локализаторы, пожалуйста, рассмотрите другую локализацию для класса Deadeye!
В крайнем случае, оставьте английское название, написаное английскими символами. Она ведь американка, это вполне честно было бы, но "Мёртвый глаз" - звучит совем дешего и по-детски. Название теряет суть класса, его смысл
Когда-то давно, при выпуске класса "Фурия" нам предлагалось несколько вариантов названия. Можно ли сейчас повторить этот опыт?
П.С.: "Мертвый глаз" звучит примерно так же как на английском конёк-горбунок - "Horse with osteohondroze"
Опыт Фурии я бы не стал повторять ибо в итоге перевод класса лучше не стал. Дай возможность людям выбирать и "Мертвый глаз" окажется не таким уж плохим вариантом.
Присоединяюсь к товарищам выше. Мёртвый глаз ужасное название класса.
"Deadeye" - "Мёртвый глаз", именно так и даёт Яндекс переводчик. Google же переводит, как "Меткий глаз". И если посмотреть этимологию слова "Deadeye", именно в английском языке, а не русском, то там все отсылки по данному слову, в отношении стрельбы, идут именно к понятию Меткости. У слова "Deadeye", в принципе, нет значения "Мёртвый глаз", так можно перевести лишь словосочетание "Dead eye". В результате, разу становится понятко, как Фогейм делает переводы, тупо через Яндекс переводчик прогоняет.
Если учесть, что составные слова довольно редко переводятся дословно. К тому же, само слово "Dead" имеет довольно много значений, в зависимости от использования. Кроме того, данное словосочетание, в конкретном контексте, является прозвищем, по типу индейца "Соколиный глаз". То в результате, получится, куча вариантов и ни одного "Мёртвый глаз".
Поэтому, самый правильный перевод, всё же "Меткий глаз".
А так, правильных вариантов куча, только выбирай: Убийственный глаз, Убивающий глаз, Умерщвляющий глаз, Смертельный глаз, Глаз смерти, Смертоносный глаз и т.д и т.п. К тому же, всё тоже может использоваться и с заменой "глаз" на "взгляд".
Измените название класса, какой к черту Мертвый Глаз, это издевка над нашим регионом? Локализатору премию выдали?...Смените название вас игроки просят !!!!!
Вообще если честно, название вообще не какое не не подходит из выше перечисленного, так ж и изначальное название персонажа, это не имя, а больше похое на "ТИТУЛ",
Меткий глаз -будет самое близкое к первоисточнику,но это не совсем то, что имелось ввиду.Но для локализации-сойдет.
На стриме оговорочка была "мертвый класс", ну собсно так и будет, так и называйте, плодили убожество так и пусть называется соотвественно.
Самое главное что на корейском она и есть Дэдай - 데드아이
то есть когда выходят всякие усы мусы сколарии всем плевать, потому что смысловой нагрузки нет
а тут два слова существующих и сразу фуу, кринж, вся система поломалась!
так в чем проблема, надо тогда такое же пустое имя брать - какой-нибудь "ями хуясами", чё нравится уже? классно теперь?)))
так что проблема больше в комьюинити, придумывающее себе проблемы из воздуха, которое уже не знает над чем поныть
или серьезно такие будут заходить в логин меню и каждый раз при виде мертвого глаза в списке - "ой, как мне плохо, какие страдания!!!"
Ну да, было бы название без смысловой нагрузки, хотя бы то же "Ями хуясами", никаких проблем бы не было. Но у клятых ангельскоговорящих новый класс называется Deadeye (не Dead eye), а нам предлагают бедняжку называть Мёртвым глазом.
Кушай мягкое и вонючее и не вздумай это критиковать.
Сразу оговорюсь: не в защиту предложенного названия класса!
Подозреваю, что логика выбора "Мертвого глаза" была такая: бандитка, лидер, знаменитая, смертоносная, бьет прямо в глаз... А у всех подобных личностей в истории были характеризующие их прозвища, типа Бэкшот, Плосконосый и т.д. Надо бы и ей дать страшное, ужасающее прозвище, характеризующее ее как стрелка, несущего смерть. А раз есть английское Дэдай, пусть будет Мертвый глаз...
К сожалению такой выбор не учитывает менталитет русскоязычного региона, увы.
Сразу оговорюсь: не в защиту предложенного названия класса!
Подозреваю, что логика выбора "Мертвого глаза" была такая: бандитка, лидер, знаменитая, смертоносная, бьет прямо в глаз... А у всех подобных личностей в истории были характеризующие их прозвища, типа Бэкшот, Плосконосый и т.д. Надо бы и ей дать страшное, ужасающее прозвище, характеризующее ее как стрелка, несущего смерть. А раз есть английское Дэдай, пусть будет Мертвый глаз...
К сожалению такой выбор не учитывает менталитет русскоязычного региона, увы.
Нет, логика названия была такая: "dead" переводится как "мертвый", "eye" переводится как "глаз". Вот и вся логика, не нужно усложнять. И менталитет русскоязычного региона тут ни при чем. То же самое, как если "bullshit" перевести как "бычье дерьмо". Лично мне в целом пофиг - это даже не плохо, просто странно. Хотя, странности начались задолго до перевода названия. Вместо того, чтобы сделать обычного стрелка с мушкетом, типа бандитов Кахаза, да даже какими-нибудь не сильно характерными пистолетами, у нас ковбойша из будущего, стреляющая какими-то желтыми молниями. Не то, чтобы в бдо была какая-то атмосфера, которую это убьет, половина людей бегают с включенными петами и в фиолетовом орене, просто не совсем понятно - зачем?
то есть когда выходят всякие усы мусы сколарии всем плевать, потому что смысловой нагрузки нет
а тут два слова существующих и сразу фуу, кринж, вся система поломалась!
так в чем проблема, надо тогда такое же пустое имя брать - какой-нибудь "ями хуясами", чё нравится уже? классно теперь?)))
так что проблема больше в комьюинити, придумывающее себе проблемы из воздуха, которое уже не знает над чем поныть
или серьезно такие будут заходить в логин меню и каждый раз при виде мертвого глаза в списке - "ой, как мне плохо, какие страдания!!!"
Уса и Мэгу просто не переводились. Они как названы, так и локализованы.
По Сколярии были тоже обсуждения, но она, опять же, не переведена. А вот тут Deadeye почему-то вдруг решили перевести, причем дословно.
Техпод мне объяснил, что это прозвище главаря банды. Но глаз то у нее нормальный. И слово Deadeye означает меткость, а не смерть. На крайняк можно было написать Смертельный глаз или Смертоносный глаз.
Как то так...
В принципе в комментах уже всё сказали.
Я был просто в полном шоке когда увидел как интерпретировали Deadeye в Мёртвый Глаз.
Такую порцию кринжа и гнева я давно не получал.
Название класса на переработку, а того кто это придумал и утвердил к увольнению.
Просматривается абсолютнейшая некомпетентность сотрудников которые этим занимаются.
Мёртвый Глаз... фу, просто какой то позор.
Микки Маус не стал Микки Мышей, а Скрудж макДак- Скрягой Утиным Сыном. Но в случае с Оливией локализатор решил блеснуть изобретуйством, невиданным с момента введения класса, который мейню с самого его появления.
Имея названия муса, ронин, блейдер- локализатор выбрал "Мастер Меча". Почему варвар- не "Мастер Топора", а Скалярия- не "Мастер Кувалды"?
Назвали бы уже "Мастер Над Мечом" с отсылкой к ИП- нет же..
Касательно девчули- ковбойши, являющейся бандоской по лору...было бы логичней назвать её Бандит/ка, Гангстер/ша, Разбойник/ца, Ковбой.
Если нужно больше харизЪматичности- "Ловкач/ка", "Гильза", "Пуля", "Патронесса", "Камора", "Брава" в конце концов...но только не ассоциирующийся с увечьем "Мёртвый Глаз", накрывающий класс пиз куполом физического ограничения.
то есть когда выходят всякие усы мусы сколарии всем плевать, потому что смысловой нагрузки нет
а тут два слова существующих и сразу фуу, кринж, вся система поломалась!
так в чем проблема, надо тогда такое же пустое имя брать - какой-нибудь "ями хуясами", чё нравится уже? классно теперь?)))
так что проблема больше в комьюинити, придумывающее себе проблемы из воздуха, которое уже не знает над чем поныть
или серьезно такие будут заходить в логин меню и каждый раз при виде мертвого глаза в списке - "ой, как мне плохо, какие страдания!!!"
Юнхва, Уса, Мэгу, Тоса, Маэва - это не имена, а Титулы, по типу манахов Шаолиня. Так, имя Юнхвы, данное ей Ваном, её отцом, при рождении - Кён. Юнхва сводная сестра Усы с Мэгу. Юнхва, родная сестра убитого Вана. Уса и Мэгу сводные сёстры Вана. И если проходить сюжетку Хванхе за Усу или Мэгу, то в самом начале сюжета нам об этом напоминает наш Дух. Это тебе немного лора.
Так что, когда делается перевод, подобные вещи необходимо учитывать. Deadeye - это прозвище и оно не переводится как словосочетание. Более того, его перевод зависит от исторической справки по данному слову, это во первых. А во вторых от значения, которое подразумевал сам сценарист, использовавший его. Беря осторию лора, а именно, что речь идёт о временах дикого запада в америке, то и значение слова надо брать из этих времён. Например, в россии, в те времена, чеще исспользовалось значение "взгляд", а не "глаз". Это пример, что значение на прямую зависит от контекста, культуры и времени в которых оно используется. Значение меткости, у этого слова появилось как раз во времена дикого запада. Хотя, первые известные его упоминания относятся ещё к 17-му веку. Использовалось Канонирами на судах Британии и речь о меткости, из-за большого разброса полёта снарядов в те времена, не шла. По хорошему, каждая команда судна могла подразумевать, под этим словом, своё значение.
Это так, отступление. На самом деле, значение данного прозвища знает только сценарист или автор использовавший это прозвище в БДО. И тут вопрос: облажались сами ПА, как обычно или Фогейм перевёл тупо через Яндекс, даже не уточнив у сценаристов БДО, что это прозвище обозначает в их представлении? Зная, как ПА облажались, причём не раз, введя историю Кореи в области Хванхе, я спокойно могу предположить, что они сами могли ввести это прозвище, не имея понятия о нём, а просто подразумевая словосочетание "Dead eye". С другой стороны, зная, как Фогейм делает переводы, также можно спокойно предположить, что они тупо прогнали через Яндекс и не уточняли у ПА, что именно обозначает значение названия класса в их понятии.
Вот только. как-то мало верится, что сценаристы могли подразумевать именно значение мёртвого глаза, что может подразумевать только, что-то типа "Стеклянный глаз", "Искуственный глаз". Вот, если наша Ковбойша одноглазая со стеклянным глазом или повязкой на нём, ну или хотя бы слепа на один глаз, тогда, однозначно, перевод верный...
Юнхва, Уса, Мэгу, Тоса, Маэва - это не имена, а Титулы, по типу манахов Шаолиня. Так, имя Юнхвы, данное ей Ваном, её отцом, при рождении - Кён. Юнхва сводная сестра Усы с Мэгу. Юнхва, родная сестра убитого Вана. Уса и Мэгу сводные сёстры Вана. И если проходить сюжетку Хванхе за Усу или Мэгу, то в самом начале сюжета нам об этом напоминает наш Дух. Это тебе немного лора.
Так что, когда делается перевод, подобные вещи необходимо учитывать. Deadeye - это прозвище и оно не переводится как словосочетание. Более того, его перевод зависит от исторической справки по данному слову, это во первых. А во вторых от значения, которое подразумевал сам сценарист, использовавший его. Беря осторию лора, а именно, что речь идёт о временах дикого запада в америке, то и значение слова надо брать из этих времён. Например, в россии, в те времена, чеще исспользовалось значение "взгляд", а не "глаз". Это пример, что значение на прямую зависит от контекста, культуры и времени в которых оно используется. Значение меткости, у этого слова появилось как раз во времена дикого запада. Хотя, первые известные его упоминания относятся ещё к 17-му веку. Использовалось Канонирами на судах Британии и речь о меткости, из-за большого разброса полёта снарядов в те времена, не шла. По хорошему, каждая команда судна могла подразумевать, под этим словом, своё значение.
Это так, отступление. На самом деле, значение данного прозвища знает только сценарист или автор использовавший это прозвище в БДО. И тут вопрос: облажались сами ПА, как обычно или Фогейм перевёл тупо через Яндекс, даже не уточнив у сценаристов БДО, что это прозвище обозначает в их представлении? Зная, как ПА облажались, причём не раз, введя историю Кореи в области Хванхе, я спокойно могу предположить, что они сами могли ввести это прозвище, не имея понятия о нём, а просто подразумевая словосочетание "Dead eye". С другой стороны, зная, как Фогейм делает переводы, также можно спокойно предположить, что они тупо прогнали через Яндекс и не уточняли у ПА, что именно обозначает значение названия класса в их понятии.
Вот только. как-то мало верится, что сценаристы могли подразумевать именно значение мёртвого глаза, что может подразумевать только, что-то типа "Стеклянный глаз", "Искуственный глаз". Вот, если наша Ковбойша одноглазая со стеклянным глазом или повязкой на нём, ну или хотя бы слепа на один глаз, тогда, однозначно, перевод верный...
Ну как бы Фогейм такая жертва как и остальные, перевод везде одинаковый в любой версии локализации. И как бы экскурс в историю не совсем верный, ибо женщин на Западе за людей не считали и их мнением не считались. Это была колония Англии, изменения произошли после гражданской войны Севера и Юга.... Уж если быть очень скурпулезным в плане истории, конечно не хочется делать ссылки на другой сериал, к примеру Адские колеса и его вариант перевода Ад на колесах, как раз времена после гражданской войны. Но и там женщины были не сильными личностями, а перекати поле.... Их насиловали Индейцы, их насиловали Стрелки и вообще были шлюхами.... Такова правда жизни. НО в данной игре фэнтази, так что принимайте как есть, сказка про то, чего не было никогда:)
Ну как бы Фогейм такая жертва как и остальные, перевод везде одинаковый в любой версии локализации. И как бы экскурс в историю не совсем верный, ибо женщин на Западе за людей не считали и их мнением не считались. Это была колония Англии, изменения произошли после гражданской войны Севера и Юга.... Уж если быть очень скурпулезным в плане истории, конечно не хочется делать ссылки на другой сериал, к примеру Адские колеса и его вариант перевода Ад на колесах, как раз времена после гражданской войны. Но и там женщины были не сильными личностями, а перекати поле.... Их насиловали Индейцы, их насиловали Стрелки и вообще были шлюхами.... Такова правда жизни. НО в данной игре фэнтази, так что принимайте как есть, сказка про то, чего не было никогда:)
"Ты ему про аномалии он тебе про хабар, ни о чем думать не хотят"
Произошла банальная ошибка перевода! Вместо "смертельный взгляд" применили дословный перевод.
А суть, значение DeadEye - взгляд,приносящий смерть, то есть на русском - СМЕРТЕЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД.
Чёт вы уже надоели со своими переводом. И так схаваете.
-
0Уберите свечение прицела при наводке с кораблей...18/12/20240 168Lv.64 SaberToothed18/12/2024
-
2Обвес для Галеона, что с ним делать?18/12/20240 82Lv.64 SaberToothed18/12/2024
-
204Локализация названия класса DeadEye16/12/202428 1.4KLv.64 ЙолСтрунЗакри16/12/2024
-
3Неточность перевода названия класса16/12/20240 181Lv.61 TeshinKaito16/12/2024
-
0Пустыня15/12/20240 92Lv.61 Онэлла15/12/2024